Re: Infinite Matrix... not an 'operation'

Aha! (re ivrit)

Do you know if the turkish-urdu connection is one of grammar,
syntactics, meaning reality-structure or just vocabulary-constabulary.
Because I can understand/pick up, through the grammatical structure,
some related languages: Punjabi, sanskritized-hindi, sindhi, gujrati,
and dialects all over n.india/paksitan, but Turkish or Arabic or
Persian: Very little or not at all except vocab-particular words.
Anyway.

Re urdu, as one 'story' goes, it was not a language of the soldiery
(which it eventually became known as, with some amount of martial pride)
but a 'local' language of the environs of Dehli, 'Dilli' picked up by
the soldiers. has ordinary origins. Must have been where the soldiers
dwelt ate shopped <the bazaar> drank <tavern meikhana> visited "houses"
near the bazaar mahal fort, raised families multiplied. One, such as a
soldier, was born to family and clan caste professions and was willing
to take chances based on ones abilities and fate. Imagine whole royal
tent 'cities' moving with the emperor/smaller rajas where ever they
decided to go and be.

Taste and position must have mattered as it does now. Corollary: the
first urdu 'verse' is attributed to wali deccani (17 c. south India)
some mughals+ had moved there from the north. It was in a couplet (two
rhymed verses) with one Persian and second urdu verse in meter, the
scene inside a household, the subject the walk of the servant girl.
Plebian domestic servants rubbing meters and feet with persians turks.
In color this would be black & white: light skinned and dark bodied like
'a mole' on the lovers fair 'turk' cheek.

I am tempted. So for taste here are urdu verses from 18c by ghalib. says
he:

They come from beyond (the unknown, the veil, the hidden) the subjects
of my thought/
Ghalib, sound of the pen (etching paper)is the voice of heaven.

And also:

What do you want to know about the Warm-intensity of the Tavern
<meikhana: existence on earth> of Madness <junoon, psychosis>
Where even the Sky <gardoon: eternal, big open, the source of all
inspiration/words/beings> is just one bowl of dust <one waste basket>

Ghalib is known for his 'color' of philosophical contradictions of
existence. There's immense cognitive confidence and pride, but the
decline had already set in!

Faiz says in 1940s (100yrs later):

You haven't come, the night of waiting hasn't passed yet
The morning searching, passes again and again.

And also:

No flowers have Bloomed, haven't seen Him/Her <friend, lover: neut
gender in urdu: >, haven't had a Drink
In a strange color <mood> has Spring passed this last time


Hope you had en'joy'ment.

[My transl. trying to closely follow the grammar. so I must have filled
in for ghalib and faiz. Hope they'll forgive and rest easy.]

peace is about power and ability for destruction, and self control and
will for justice. Shalom. Times have been a-changing.

—–Original Message—–
From: josh zeidner [mailto:jjzeidner@yahoo.com]
Sent: Saturday, November 16, 2002 4:14 AM
To: husain@cyber.net.pk
Subject: RE: RHIZOME\_RAW: Re: Infinite Matrix… (a protest) (a question
& a reply)2


ivrit = eng. hebrew.

yasir means something more like 'upright' something
that stands straight under turbulance. so the meaning
may be similar. hebrew and arabic are very closely
related as are aramaic, syrian, chaldean, etc. Urdu
is a relative of Turkish and somewhat related to
arabic( and relative to sanskrit, a latecomer to the
indus valley ), as you have mentioned.

-josh